О важности знания английского языка для стокера писали уже миллион раз, но все равно попадается множество фото, с не релевантными названиями и ключами, не надо так.
📷 Вот пример простой опечатки или незнания правильного написания слов:
Сообщение в Твиттере микростока Alamy
Перевод: Совет: проверьте правильность написания! У нас есть 800 тысяч изображений с тегами «пустыни», но 35 тысяч из них — это фото еды и должны быть помечены как «десерты»!
deserts (анг.) — пустыни
desserts (анг.) — десерты
📷 Пример ошибочного названия изображения:
Угадайте почему это фото никто не купит? Потому что на фото не Пармезан. Пармезан — это твердый сыр, который крошится при нарезке. А на фото очень мягкий сыр, по консистенции похожий на Камамбер.
📷 А вот пример, когда автора подвел Google Переводчик:
Скриншот с сайта Shutterstock
Название фото переводится как: замок в форме сердца висит на столбе в городском парке. Все бы ничего, только castle — это зАмок, а на фото изображен замОк.
В ключевых словах, почему-то, это слово вообще не встречается, плюс есть слово people (анг. — люди), а на фото людей нет вообще.
Будьте внимательны, когда описываете свое фото, правильное атрибутирование фотографий — это 50% успеха в продажах на фотостоках.